Slovenský jazyk v stredoveku a na počiatku novoveku -

Slovenský jazyk v stredoveku a na počiatku novoveku

Branislav Krasnovský
6. marca 2021
  Cirkev  

pokračovanie I. časti

Naši predkovia, aj keď stratili vlastný slovanský štát a stali sa súčasťou postupne čoraz viac mnohonárodne formovaného Uhorska, si udržali vlastnú reč, ktorá sa ďalej úspešne vyvíjala. Jazykovedci majú aj z obdobia stredoveku dostatok jazykovedného materiálu, na základe ktorého dokážu definovať vývoj slovenskej gramatiky, fonetiky či lexiky. Charakteristickým znakom je tendencia smerujúca k zjednodušovaniu a symetrizovaniu čiastkových jazykových štruktúr. Tieto zmeny sa uskutočnili v rozpätí 10 – 13. storočia. Slovenčina sa postupne čoraz viac vzďaľovala od východoslovanských či južnoslovanských nárečí. Väčšina gramatických kategórii zdedených z praslovančiny sa trvalo ustálila.

V staršom stredoveku je pomerne náročné sledovať vývin syntaxe v slovenčine. Dôvodom je skutočnosť, že spred 15. storočia nie je dostatok súvislých textov. Komparatívna metóda vychádzajúca z doterajších výskumov historickej syntaxe iných slovanských jazykov, predovšetkým starej češtiny však umožňuje predpokladať, že viaceré syntaktické javy, ktoré slovenčina zdedila z praslovančiny zanikli, alebo sa modifikovali a v zásade sa vývoj slovenčiny neodlišoval od vývoja v iných slovanských jazykoch. Platí, že stará slovenčina v zásade všetky dodnes známe vetné členy zdedila z praslovančiny.

Rozvoj slovnej zásoby slovenčiny následne súvisel s vývinom ranofeudálnej a feudálnej spoločnosti. Pribudlo množstvo latinských, českých, maďarských, poľských, rumunských a nemeckých slov, zachoval sa však stále značný počet slov praslovaského pôvodu, ktoré sa dodnes v slovenčine používajú.

V stredoveku hovoríme o predspisovnom období kultivovania slovenčiny. Pre obdobie 11. až 15. storočia je charakteristické kultivovanie slovenčiny v ústnej podobe vo forme folklórnych prejavov, neskôr aj v oblasti pastoračných, verejnoprávnych a iných žánrov. Súvisle písané slovenské texty z 11. až 13. storočia nie sú známe, zachovali sa len v podobe geografických názvov či osobných mien v latinských textoch. Dominantné postavenie v tomto období na Slovensku mala latinčina, ktorá bola vyspelým kultúrnym, diplomatickým i náboženským jazykom a toto dominantné postavenie mala v celej Európe.

V 14. a 15.storočí sa začala na Slovensku presadzovať aj stará čeština, ktorú reprezentuje najmä staročeská spisba prinesená z Čiech a Moravy, často s nábožensko-didaktickým obsahom. Sem zaraďujeme napríklad latinsko-český Prešporský slovník, ktorý je odpisom staršieho Klaretovho latinsko-českého slovníka. V 15. storočí sa čeština šírila v radoch meštianstva i strednej šľachty slovenského pôvodu.

Veľký význam pre poznanie vývoja slovenského jazyka má Žilinská kniha, ktorá okrem záznamov právneho významu v češtine alebo slovakizovanej češtine obsahuje aj preklad verejnoprávneho poriadku mesta Magdeburg, týmto poriadkom sa spravovalo aj mesto Krupina. V Žilinskej knihe sa nachádza množstvo slovenských slov. Bohemizmy do slovenčiny prenikali počas celého 15. storočia, dôvodom bol spomenutý rozmach nižšej a strednej šľachty slovenského pôvodu a rozvoj miest. Množstvo Slovákov študovalo na univerzite v Prahe, pretože kontakty medzi Čechami a Slovenskom sa v 15. storočí výrazne rozvíjali.

Žilinská mestská kniha
zdroj: wikimedia commons

Vývoj slovenčiny v 16. až 18. storočí

16. storočie predstavuje v dejinách Uhorska ťažké obdobie. Po smrti Mateja Korvína nastupuje vláda Jagelovcov a po Moháčskej katastrofe v roku 1526 (na uhorský trón sa dostali Habsburgovci) sa Slovensko dostalo do tesnej blízkosti osmanských Turkov, so všetkými, z toho vyplývajúcimi negatívami. Turecké nájazdy a protihabsburské povstania negatívne zbrzdili sľubný rozvoj Slovenska, známeho svojimi baňami a nerastným bohatstvom. S reformáciou súvisel na Slovensku aj rozmach národného jazyka a češtiny. Slovenské národnostné uvedomenie silnelo a menila sa aj jazyková situácia. Význam latinčiny sa postupne znižoval.

Od konca 16. storočia, keď vyšiel v Bardejove preklad Lutherovho Katechizmu (1581), začala čeština na Slovensku nadobúdať dve formy: oficiálnu (biblickú) a neoficiálnu, tzn. slovakizovanú. Táto polarizačná tendencia sa stala skutočnosťou na začiatku 17. storočia po rozhodnutí evanjelických synôd stanoviť biblickú formu češtiny za sakrálny a úradný jazyk. Pre potreby slovenských evanjelikov i evanjelických exulantov ju vydal v pôvodnom normalizovanom jazyku D. Krman (Biblie, 1722), a tým biblickú formu češtiny na Slovensku natrvalo uzákonil. Jazykovedným postupom túto oficiálnu češtinu opísal a kodifikoval P. Doležal v tlačenom spise Grammatica Slavico-Bohemica (1746). Pravopisom biblickej formy češtiny na Slovensku bol českobratský pravopis.

Písomná forma kultúrnej slovenčiny sa v 17. a 18. storočí zdokonaľovala, no stále niesla stopy základných areálov slovenských nárečí, s ktorými geneticky súvisela a s ktorými bola v kontakte. V písanej forme sa nakoniec kultúrna predspisovná slovenčina realizovala v zásade v troch variantoch, ktoré odrážali jazykové zvláštnosti troch hlavných areálov slovenských nárečí. Preto sa hovorí o kultúrnej západoslovenčine, kultúrnej stredoslovenčine a kultúrnej východoslovenčine.

Na konci predspisovného obdobia vzniklo niekoľko pokusov o normalizáciu písaných i tlačených prejavov v kultúrnej slovenčine. Medzi ne patrí tzv. kamaldulská slovenčina – pokus Štefana Romualda Hadbavného o normalizáciu slovenského jazyka, do ktorého kamaldulskí rehoľníci prekladali Sväté Písmo (zachoval sa odpis z rokov 1756 – 1759). Krátky prehľad pravopisných a gramatických pravidiel jazyka, do ktorého sa prekladalo, je v úvode latinsko-slovenského slovníka Syllabus dictionarii latino-slavonicus (1763). Jazyk prekladu je blízky kultúrnej západoslovenčine, pravda, stopy češtiny sú v ňom výraznejšie.

Kamaldulská biblia
zdroj: wikimedia commons

Ďalším normalizovaným textom v kultúrnej slovenčine sú aj kalvínske tlače. Jazykovo ide o kultúrnu východoslovenčinu zemplínskeho typu. Známe je kalvínske dielo Radosc serca pobožnoho (1758). V predspisovnom predbernolákovskom období netreba zabúdať ani na snahy Jozefa Ignáca Bajzu, ktorého pravopis už pripomína pravopis bernolákovčiny.

pokračovanie v III. časti


PODPORTE PORTÁL CHRISTIANITAS

Váš príspevok je životne dôležitý pre udržanie a ďalší rozvoj portálu.
Prosíme Vás, podporte nás sumou:

5 € 10 € 20 € 50 €

Bráňme spolu vieru, rodinu a vlasť!

PDF (formát pre tlač)

Najnovšie články

Pri Ríme sa konala „Synoda farárov“. Expertom tam bol Mons. Tomáš Halík, veľký priateľ pokroku a slovenského národa. Cirkev aj my sa musíme zmeniť…

Škótskych politikov poburuje modlenie sa pri potratových klinikách, nárazníková protimodlitbová zóna tak môže byť rozšírená aj na celé mesto

Pápež František píše známej katolíckej LGBTQ+ aktivistke, sestre Gramickovej: Transrodoví ľudia musia byť akceptovaní a začlenení do spoločnosti

Polícia v New Orleans začala vyšetrovať miestnu arcidiecézu – pre podozrenie z pašovania detí sexuálnym predátorom